英文片名是The Bucket List

查了一下bucket的意思

是桶子

又查了一下kick the bucket

意思是死了 、翹辮子(俚語)

The old man finally kicked the bucket at ninety five. 那老人最後在九十五歲時死去。

所以這部片的原意是死前的list

列下要做的事情

中文的片名翻譯的滿風趣的

不過看這部片子的劇情

內心其實是同情的

兩個面臨死亡的老人

想要在臨死前達成過去想做的願望

高空跳傘、玩賽車、刺青、吃美食、去世界名勝

繞了一大圈之後

卡特想回家了

回到他溫暖的家

有家人的陪伴

有親愛的老婆的擁抱

而艾德華回到家之後

卻是孤單一人

其實艾德華最在意的是

他的女兒是否接納他

經過卡特的卡片鼓勵

卡特要他去找到喜悅的所在

於是艾德華去找他的女兒

也親吻了他認為世界上最美的女孩─他的孫女

兩個老人僅認識三個多月

卻有相見恨晚之感

最後他們雖然都死去

但是也都完成死前所列的事項

看完這部片

給我的啟發是

我想要在30歲前完成的事

把論文寫完

去東京、紐約、倫敦、巴黎

然後結婚

組織一個美滿的家庭

屬於一個我自己的家

好好的生活

照顧好自己和家人

珍惜每一天

好好的過每一天

人生不應該在面臨將死之前

才列出要做的事情

現在就列

現在就做

別等待

意思是...........

我還是要去上海世博

春節去東京囉~~~~~

哈哈!!

值得一提的是

這部電影主題曲是John Mayer唱的"Say"

http://www.youtube.com/watch?v=gt58Z_XuGe4

很不錯!

喔~我喜歡的John Mayer~~~耶!!

 

Take out of your wasted honor
Every little best frustration
Take out all your so called problems
Better put them in quotations

拿掉你過去的名譽面子
每個小小又最好的挫折
去掉所有你所謂的問題
把那些當成最好的語錄

*Say what you need to say

*說出你需要說的話

Walking like a one man army
Fighting with the shadows in your head
Living out the same old moment
Knowing you’d be better off instead
If you could only

走路的時候像是一支ㄧ個人的軍隊
戰爭的陰影老是在你的腦海裡
活在一些老舊的瞬間之外
知道你可以以最好的結束做為替代
如果你可以成為唯一的

*Say what you need to say

*說出你需要說的話

Have no fear for giving in it
Have no fear for getting older
You better know that in the end it's better to say to much
Than to never to say what you need to say again

不要有恐懼在心裡
不要帶著恐懼變老
你知道最好的方法去結束而且最好也不要說的太多
然後再也不用說出你需要說的話了

Even if your hands are shaking
And your faith is broken
Even as the eyes are closing
Do it with a heart wide open
Why?
Say what you need to say

既使你的雙手是颤抖的
即使你的信念是殘破的
既使眼睛闔起緊閉
也可以讓他心靈敞開
為什麼?
就是說出你需要說的話

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lillian522 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()